Vocaloid KAITO x MEIKO あいことば Ai Kotoba (Words of Telling Love)

あいことば Ai Kotoba (Words of Telling Love)

Original video

Music Title: 【MEIKO, KAITO】あいことば Words of Telling Love(MEIKO,KAITO,Ai Kotoba)
Music & Lyrics written, Voice edited by ビタワン-P(Bitawan-P)

Project Diva

【Project DIVA 2nd】 あいことば 【エディットPV】
Video produced by 中谷

Japanese Lyrics (written by Bitawan-P)

薄く伸びる 君の影
一歩離れて 追いかけた
まるいまるい 望月の
銀の光が 照らしてた

何処かで聞こえた 言の葉は
私に少し 熱すぎて
仄かにともる 灯火に
そっと望みを 託すだけ

届かぬはずの 言霊は
じわり私を 締め付ける
君の隣で 呟いた 

伏せた睫 弾く光 
君の横顔 眺めてた
まるい まるい 十五夜の
淡い光が 照らしてた

鏡の心が 逆さま描いた 言葉は
私に少し 冷たくて
君に届けと 願いかけて
ぎゅっと唇 噛み締めた

ふわり微笑む 君の笑み
夜空見上げては 照れ隠し
君の手握り 呟いた

ぬばたまの その夜の月夜

うさぎ うさぎ 何見て跳ねる
十五夜お月様 見て跳ねる

互い行き交う 同じ音
意味を量れない 『あいことば』
二人背合わせて 呟いた

二人ですごす 同じとき
届かぬはずの 言霊よ

English Lyrics (translated by Blacksaingrain):

Faintly the shadow of yours fell on the ground
At one step distance I followed it
Shining us two was the silver light of the round round full moon

"I won't care if I may die"
I heard those words from somewhere
But they sounded too ardent to me
To the light shining faintly
I just gently left my wish

Words alive in my heart would not be extended to you
Little by little they wrung my heart
By the side of yours I mumbled
"The moon is so beautiful tonight, as always"

The light shined your downcast eyes and lashes
By the side of yours I was gazing your face
Shining us two was The faint light of the round round harvest moon

Drawn by the heart of mirror
The words got turned over
And they sounded a little cold to me
As I wished words alive in my heart had been extended to you
Firmly I bit my lip

Softly you smiled
I got blush and looked up at the night sky to hide it
I took hold of your hand and mumbled
"The moon is so beautiful tonight, as always"

Still I remember the moon I saw with you at that night
As there would never be a moment when I would not think of you
Still I'm in love with you

Hares, Hares
What makes (them/you) leap?
(They/we) leap as (they/we) see the harvest full moon

We exchanged the same sound
("Yuku kotoba, a sign and countersign")
"The words of telling love" which could not be seen what really meant
("Aikotoba, the exchanged words")
Back to back we mumbled
"The moon is so beautiful tonight, as always"

We share the same time
Ah,the words alive in my heart wouldn't be read by you

Romaji lyrics by blacksaingrain
Usuku nobiru kimi no kage
Ippo hanarete oikaketa
Marui marui mochizuki no
Gin no hikari ga terashiteta

“shindemo ii wa” to
Dokoka de kikoeta koto no ha wa
Watashi ni sukoshi atsusugite
Honokani tomoru tomoshibi ni
Sotto nozomi wo takusu dake

Todokanu hazu no kotodama wa
Jiwari watashi wo shimetsukeru
Kimi no tonari de tsubuyaita 
“Koyoi mo tsuki ga kirei desu ne”, to

Fuseta matsuge hajiku hikari 
Kimi no yokogao nagameteta
Marui Marui juugoya no
Awai hikari ga terarashiteta

Kagami no kokoro ga sakasama kaita kotoba wa
Watashi ni sukoshi tsumetakute
Kimi ni todoke to negai kakete
Gyutto kuchibiru kamishimeta

Fuwari hohoemu kimi no emi
Yozora miagete wa tere kakushi
Kimi no te nigiri tsubuyaita
“Koyoi mo tsuki ga kirei desu ne”, to

Nubatama nosono yo no tsukiyo
Kyou made ni ware wa wasurezu
Ma mo nakushi omoeba

Usagi usagi nani mite haneru
Juugoya otsuki-sama mite haneru

Tagaii yukikau onaji oto
Imi wo hakarenai [[aikotoba]]
Futari se awasete tsubuyaita
“Koyoi mo tsuki ga kirei desu ne”, to

Futari de sugosu onaji toki
Todokanu hazu no kotodama yo


0:41「死んでもいいわ」[(I) won't care if (I) may die]; This is an allusion from "Asya" written by Ivan Turgenev and translated into Japanese by 二葉亭四迷(Futabatei Shimei),a famous Japanese writer in Meiji period. He translated a prase "Я люблю Вас" [I love you] in the novel, as "「私、死んでもいいわ」[I won't care if I may die] . As it was thought to be vulgar for women to say "I love you" in those days, so he propably did it that way.

1:05 言霊(Kotodama)[Words Alive]:Commonly translated as "the spirit of language" or "the miraculous power of language". Traditionally Japanese believed in the power of words and uttering a thought would give a power and breathe life into them.

1:19「今宵も月が綺麗ですね」[The moon is so beautiful tonight, as always]:This is based on an episode of 夏目漱石(Natsume Souseki),a famous Japanese writer in Meiji period.He was also an English teacher and one day he told his student to put "I love you" into Japanese. When the student did it literally 「私はあなたを愛します」[I love you], he told his student, "The expression you used is too direct for Japansese. Just say 「今宵は月が綺麗ですね 」[The moon is so beautiful tonight, isn't it?] instead. Japanese would know what you mean by that." For its time, the word "愛[love]"was hardly used in Japan as they preferred to say things more euphemistically. Of course, nowadays no Japanese would get "The moon is so beautiful tonight." means "I love you". This is why KAITO is looking up the book titled "Literature" at the end, but still Japanese merely use the word "愛[love]" to express their love.

2:36「うさぎ うさぎ 何見て跳ねる。十五夜お月様見て跳ねる」 [Hares, Hares,What makes (them/you) leap? (They/We) leap as (they/we) see the (beautiful) harvest full moon.]:The song KAITO singing here is an old Japanese nursery rhyme.Hares have been related to the moon through the ages with some myths and old tales in Japan.

2:37「夜干玉之 其夜乃月夜 至于今日 吾者不忘 無間苦思念者」:The song MEIKO singing here is an allusion from 和歌(waka), a 31‐syllable Japanese poem, written by 河内百枝娘子(Kawachi no Momoe no Otome) and sent to her lover in the 8th century.The moon is often sung in 和歌(waka) to express the feelings or situations.

3:25"あいことば(Ai-Kotoba)" is a kind of 掛詞(Kakekotoba) which is a poetic device often used in old poems or songs
and has more than two meanings by a word. The word "あいことば(Ai-Kotoba)" seems to have three meanings in this song.First is "合言葉(Ai-Kotoba)", which means "a password" or "a sign and countersign".Second is "愛言葉(Ai-Kotoba)", which means "words of (telling) love". Third is "行き合う言葉(Yukiau Kotoba)", which mean "the exchanged words"

What the song tells is, in short, "I just can't say I love you".
[Font & Icon]
Only the blog author may view the comment.