Vocaloid KAITO x MEIKO 送墓唄 Song of Sending To A Grave

送墓唄 Song of Sending To A Grave

Song Title: 送墓唄 Song of Sending To A Grave
Romaji title:[Hakaokuri no Uta]
Music and Lyrics by mayuko
Originally sung by 鏡音リン [Rin Kagamine], 鏡音レン [Len Kagamine]


Cover

【KAITO・MEIKO】 送墓唄 【カバー】
Singers;[KAITO], [MEIKO]
Voice edited by ヒザキ(Hizaki)


Click here for the Japanese lyrics


English / Romaji lyrics translated by blacksaingrain (Meiko's part)


Shall we go around to lit the light of ghostfire to ears of silver grasses that took their last breathes?
(iki no todaeta kareobana ni tomoshite megurou ka yuureibi)
Dead bodies, dead bodies got dewy at night
(yotsuyu ni nureta mukuro, mukuro)
Here and there
(achira kochira)
There are even no figures that bury them
(uzumu tame no kage wa mie mo senu)
Let us go, taking uproar and tumult
(gouzensouzen hikitsure mairou)
Though the mortuary at midwinter cannot even prevent the rain
(mafuyu no tamaya wa ame mo shinogenu ga)
If you're on the way to go, I will take you there
(yuki no michi nara otsureshiyou)
The hand is beckoning and the arms are folded
(temaneki komanuku)
Shall we hold it and and tie them by the bones of the neck of five inches?
(otete wo nigiri keikotsugosun de tsunagou ka?)
Stupid dulls who don't know what they need in return
(mikaeri mo shiranu guzudomo)
With thou, with you and with you bastard
(anata to omae to kisama to)
"I'LL VISIT A GRAVE"
("HAKAMAIRI")

There are sotoba blown by a gusty wind at tumulus
(kaze fukisabu tsuka ni sotoba)
They got broken and what they pierce are eyes of the dead bodies
(heshi ore sasaru wa kabane no manako)
The eyes have been fallen and the hollows are left on the dead bodies, the dead bodies
(ochite kubonda mukuro mukuro)
Where is it? Here is it
(dochira kochira)
Figures that seek and wander are here and there
(sagashi samayou kage wa sokokashikoni)
Let us go, taking uproar and tumult
(gouzensouzen hikitsure mairou)
Though there is even no monk at the mortuary at midwinter
(mafuyu no tamaya nya bouzu mo oranu ga)
If you're on your way back, please go alone by yourself
(kaeru michi nara ohitori de)
By the time the sun is about to set at the time for disasters
(irihi no koroai oumagatoki ni)
Beckoning and beckoning “Come over here”
(temaneki temaneki "oide ya")
With thou, with you and with you bastard who went missing without destination
(atedo mo yukue mo shirezu no anata to omae to kisama to)
"I'LL VISIT A GRAVE"
("HAKAMAIRI")

My dear, your family's graveyard is
(omae-sama no gokakei no hakaba wa)
Near a swampy place where frogs often croak
(kaeru no yoku naku numachi ni chikaku)
Frogs croak with cracked sounds
[Crying with a cracked voice,“want to go back, want to go back”]
(kaeru kaeru naku shagareta koe de)
Down the lane, down the lane, down the lane, down the lane[Croak, croak, croak, croak]
(gero gero gero gero)
Shall we go back?
(modorou ka?)
A candy drop, an orb of a heart and this begging orb
(amedama kodama ni tougai kotsudama)
Shall I put them in a row and eat them up from the edge?
(narabete hashi kara kuratte miseyou ka)
Though they look different, far and wide, one and all
(sugata wa tagaedo amaneku amanaku)
Come here, come here, come this way
(oide ya oide ya kochira e)
The hand is beckoning and the arms are folded
(temaneki komanuku)
Shall we hold it and and tie them by the bones of the neck of five inches?
(otete wo nigiri keikotsugosun de tsunagou ka?)
I'll go with a stake in one hand
(kuize wo katate ni mairou)
I'll make thou, you and you bastard
(anata to omae to kisama wo)
"VISIT A GRAVE"
("HAKAMAIRI")

What pulls at the sleeve by the time frogs are none is...
[What pulls at the sleeve by the time without going back is...]
(kaeru no naku koro sode wo hiku no wa)

Now, let us go to the spine-chilling door of the wailing and grieving of restless ghosts
(saa kikokushuushuu no tobira e mairou)


English / Romaji lyrics translated by blacksaingrain (Kaito's part)


Fox's fire yelps and yelps
(kitsunebi naku naku)
Bloomed flowers shine the moor and return to dust
(saita hana wa areno terashite chiri to naru)
Beloved dead bodies, dead bodies of white orbs
(itoshii hakugyoku no mukuro mukuro)
Here and there
(achira kochira)
Being left thrown and good-bye!
(suteokarete sayounara!)
Making obeisance to chains! Making obeisance to chains!
(haisa! haisa!)
Such a noisy chindon that plays and raises a rumpus
(kaku mo urusaki sawagu narasu chindon)
If you're on way to go, you'll be picked up
(yuki no michi nara omukae ga)
When the sounds of stakes ring, one and two, as we count and count
(kui no oto ga hitotsu futatsu to kazoe kazoe hibikyaa)
Those who finally notice are stupid dulls
(yatto kizuku wa guzudomo)
Now I'll go with you bastard
(saa sa mairou kisama to)
"TO VISIT A GRAVE"
("HAKAMAIRI")

The eyes with beauteous glints got broken and came loose
(uruwashii gansei kudake hotsure)
A dance of the hands that wriggle to look for them
(sagashi notautsu teodori ni)
Receives a roar of applause from the dead bodies, the dead bodies
(hakushukassai suru mukuro mukuro)
Where is it? Here is it
(dochira kochira)
Being forgotten and good-bye!
(wasurerarete sayounara!)
A festive night! Ah, offerings!
(saiyo! sai yo!)
What such a noisy voice recites is a Buddhist chant
(kaku mo urusaki tonau koe wa nenbutsu)
If you're on your way back, please go alone by yourself
(kaeru michi nara ohitori de)
In the evening twilight, I pull the hand
(tasogaredoki otete wo hiite)
Inviting and inviting “Come over here”
(sasoi sasoi "oide ya")
Even if one who is alone in the world is missing,
there is nothing to make a fuss over, with you bastard
(ohitori-sama ga shirezu to sawagu koto nashi kisama to)
"I'LL VISIT A GRAVE"
("HAKAMAIRI")

My dear, your family's graveyard is
(omae-sama no gokakei no hakaba wa)
Near a swampy place where cries of "want to go back" often can be heard
(kaeru no yoku naku numachi ni chikaku)
A deep threatening voice says "I won't let you go back"
(kaeshaasen zo to dosugoe hitotsu)
Down the lane, down the lane, down the lane, down the lane[Croak, croak, croak, croak]
(gero gero gero gero)
Shall we go ahead?
(mairou ka?)
An eye, an orb of a heart and that of a skull
(medama kodama zugai no tama to)
Shall I put them in a low, compare and show them to you?
(narabe kurabe miseyou ka)
They look beauteous ever so, ever so
(satemo satemo uruwashii sugata)
Count them, count them, come this way
(kazoe kazoe kochira e)
When the sounds of stakes ring, one and two, as we count and count
(kui no oto ga hitotsu futatsu to kazoe kazoe hibikyaa)
Let us go next
(tsugi wa warera ga mairou)
I'll drag you into it, you bastard
(kisama wo hikiotosou zo)
"VISIT A GRAVE"
("HAKAMAIRI")
"GO TO THE OTHER WORLD"
("ANOYOYUKI")
"VISIT A GRAVE"
("HAKAMAIRI")

What pulls at the sleeve by the time frogs are none is...
[What pulls at the sleeve by the time without going back is...]
(kaeru no naku koro sode wo hiku no wa)

Now, let us go to the spine-chilling door of the wailing and grieving of restless ghosts
(saa kikokushuushuu no tobira e mairou)
Comments
Commentsの投稿
[Font & Icon]
Only the blog author may view the comment.